El afamado novelista español Arturo Pérez-Reverte no tuvo inconvenientes en ceder tiempo atrás los derechos de su novela titulada “La Reina del Sur”, pero el experimento parece no haberlo convencido por completo.
De acuerdo a los datos reproducidos por Semana, hace algunas horas el también creador de “El oro del rey” y “Corsarios de Levante” sorprendió a muchos al describir a la adaptación española de su obra como “una bazofia” comparable al “sombrero de un picador”.
A diferencia de la “elogiable” versión latinoamericana (un “culebrón largo, canónico y con las limitaciones, defectos, virtudes y eficacias de un género allí clásico”), insistió Pérez-Reverte, la propuesta hispana además de haber sido “reducida de corta y pega, ha sido un disparate infumable” y demostró que “algunos de los actores españoles están hechos polvo”, tal como publicó el propio novelista en su cuenta de Twitter.
Según reveló el escritor, si difunde recién ahora sus pensamientos al respecto es porque se había comprometido a guardar silencio hasta el final de la emisión para “no perjudicar a nadie de la serie”.
Una vez que hizo público su parecer, la actriz mexicana Kate del Castillo (una de las pocas que ha estado espléndida en la adaptación, de acuerdo a Pérez-Reverte) respaldó al intelectual al señalar ella también que “hicieron una pésima edición y cortaron todo sin sentido”, tal como reproduce “El Universal”.
Sin dudas, Pérez-Reverte no ha quedado satisfecho con la interpretación que se hizo en su país de uno de sus relatos más trascendentes, pero ese descontento no ha ensombrecido el orgullo que siente por la adaptación televisiva de 62 capítulos en formato de telenovela que se ha hecho en América, “donde está arrasando de punta a punta y ya se habla de ella para los Emmy” y ha impulsado a más de uno a leer la historia original./Verónica Gudiña/LIVDUCA
No hay comentarios:
Publicar un comentario