Espacio informativo con las principales novedades literarias tanto para escritores, poetas y amantes de la literatura en general.
Permite la libre circulación de ideas y admite colaboraciones desde cualquier lugar del mundo.

viernes, 27 de mayo de 2011

Argentina promueve la afición por la lectura con libros disponibles en los trenes


A partir de la semana próxima, quienes utilicen el servicio del ex Ferrocarril Roca para trasladarse entre La Plata y Buenos Aires tendrán a su disposición diversos libros para aprovechar durante el tiempo que dure el viaje.

Esta iniciativa que se desarrolla en Argentina fue impulsada por el Centro Cultural de la localidad platense de Tolosa con el propósito de “acercar la lectura a todos y socialiizar contenidos de las lecturas”, tal como expresó Fernando Demarchi, el director de la institución.

Cuentos, poesías, textos relacionados a la historia de La Plata y relatos sobre fútbol serán parte de la amplia oferta literaria que, desde el lunes 30 de mayo, varios voluntarios de la entidad distribuirán por los vagones.

Quienes llevarán a cabo este proyecto saben que dependen de la responsabilidad y honestidad de los pasajeros del tren para prolongar la experiencia, pero están tranquilos porque creen que no habrá inconvenientes al respecto. Incluso, cita Terra, se evalúa ofrecer novelas y apelar “a la conciencia de aquel que viaje y quiera llevar a su casa la obra” para que, una vez completada la lectura, devuelva el ejemplar o done otro libro para sustituir al otro.

“Queremos que los materiales circulen”, insistió Demarchi antes de revelar su intención de extender el plan a las líneas de micros interurbanos para que surja, de este modo, una “biblioteca colectivera” que haga más placenteros los viajes, contribuya a enriquecer a la población a nivel cultural y anime a los pasajeros a dedicarle algunos minutos diarios al fascinante y entretenido hábito de la lectura.

Ojalá, pues, esta valiosa iniciativa que todavía no ha comenzado resulte exitosa y demuestre con el tiempo que es posible en Argentina multiplicar el número de aficionados a la literatura y conseguir que los usuarios se comprometan a cuidar el patrimonio compartido./ Julián Pérez Porto/LIVDUCA

Prohibición de textos impresos en Escocia , escritores y lectores los perjudicados




Los libros son materiales vinculados a la cultura que surgen con el propósito de entretener e instruir y, sin embargo, muchas veces terminan destruidos por caprichos del ser humano.

Esta vez, es la comuna escocesa de West Dunbartonshire la que puso en marcha un proceso destructivo a nivel literario porque sus autoridades, como demostración del respaldo que intentan ofrecerle a la causa palestina, han optado por retirar de las bibliotecas públicas aquellos ejemplares que hayan sido impresos en Israel.

Este dato alcanzó una gran repercusión internacional desde el diario israelí “Yediot Ahronot” lo hizo público y obligó a los funcionarios comunales a dar su propia versión al respecto.

Según reproduce la agencia Ansa, un vocero indicó que las autoridades de la región “no boicotearán libros israelíes impresos en Gran Bretaña”, sino que aplicarán la medida sólo a los productos publicados en territorio israelí. Además, la misma fuente aclaró que esta postura no será retroactiva, es decir, no perjudicará a las obras que ya formen parte del inventario de las bibliotecas de la zona.

Consultado sobre esta iniciativa que perjudica a exponentes del mundo de las letras y a los lectores, el novelista Allon Hillu consideró “completamente fuera de lugar” la medida ya que “en Israel los escritores expresan el lado más equilibrado de la sociedad”, mientras que Amos Oz se limitó a calificarla de “vergonzosa”.

Asimismo, la embajada israelí en Gran Bretaña se refirió con dureza al episodio. “Donde hoy se boicotean libros, en el futuro podremos asistir también a su quema”, expresó el embajador en Londres Ron Prossor.

La polémica promete multiplicarse con el paso de las horas y dar espacio a numerosas posturas, aunque en este caso no deberían privilegiarse las ideologías y explicaciones humanas sino los libros, esos objetos imprescindibles para la cultura que con frecuencia soportan castigos inmerecidos sólo porque el hombre los convierte en armas de combate.

Diario japonés premia el desempeño literario del vietnamita Bao Ninh



No es frecuente que el diario japonés “Nikkei” le otorgue un premio a un vietnamita por su labor como escritor, pero el novelista Bao Ninh parece haber hecho méritos suficientes para torcer las tendencias y convertirse en el primer autor de su país en recibir el Premio Asiático Cultural que suele conceder el mencionado periódico.

El material que lo acercó hasta este privilegio es “El dolor de la guerra”, una obra con varios años de circulación que ha sido traducida a una gran cantidad de lenguas y fue galardonada en múltiples oportunidades. Como recordarán los más memoriosos aficionados a las cuestiones literarias, este exitoso libro supo ser aplaudido a través del premio de la Asociación Vietnamita de Escritores y el Premio Anual de Novela Extranjera del diario “The Independent”.

El relato, que en su momento provocó que más de un crítico lo presentara como merecedor de un Premio Pulitzer, está inspirado en la experiencia del propio autor como integrante del ejército que tuvo un papel central en el dramático conflicto que desgarró a la nación hace ya varias décadas.

Cuando ayer las autoridades del medio de comunicación nipón le hicieron entrega de su merecido reconocimiento, el laureado escritor se permitió expresar ante los presentes su gran satisfacción por este honor que refleja “el alto aprecio del público japonés a los valores culturales del pueblo vietnamita”, tal como cita el sitio Vietnam.

Con esta decisión de realzar con un galardón la figura de Bao Ninh, los responsables del periódico “Nikkei” no sólo han valorado un interesante texto sino que también han contribuido a mantener vivo el recuerdo y a renovar la vigencia de un libro que tuvo la capacidad de captar la atención de millones de lectores alrededor del mundo valiéndose de la descripción de un episodio bélico importante ocurrido en Vietnam. /Verónica Gudiña/LIVDUCA

Premio Franz Kafka recae en el talentoso escritor irlandés John Banville



En las últimas horas, el afamado novelista irlandés John Banville ha sido sorprendido por la grata noticia de que un jurado de expertos de diversas nacionalidades lo había convertido con sus votos en el flamante ganador del Premio Frank Kafka 2011, un prestigioso estímulo de carácter anual que acostumbra entregar la Sociedad Franz Kafka.

Según pudieron recoger medios como “El Mercurio Online”, entre quienes hicieron posible este triunfo que transforma a Banville en merecedor de los diez mil dólares que forman parte del galardón, han estado el crítico Marcel Reich-Ranicki y el editor británico John Calder.

De acuerdo a los datos proporcionados por la propia entidad que concede esta distinción que ya ha quedado en poder de autores como Philip Roth, Elfriede Jelinek y Harold Pinter, el creador de títulos como “Los infinitos”, “El otro nombre de Laura”, “El secreto de Christine”, “El mar” (propuesta que le permitió obtener el Man Booker Prize) y “El libro de las pruebas” se ha comprometido a asistir en octubre próximo a la ceremonia de premiación que se llevará a cabo en Praga.

Como insisten en recordar desde la institución que lo impulsa, el Premio Franz Kafka se destina, año tras año, a algún escritor, cualquiera sea su origen, nacionalidad o cultura, que logre por medio de sus obras provocar atracción en un gran número de lectores.

Seguramente, este privilegio que lo beneficia a nivel económico y engrandece su trayectoria será para John Banville, un talentoso novelista nacido en Wexford el 8 de diciembre de 1945, un incentivo importante para sumar nuevas opciones de lectura y ampliar, de este modo, su legado./Julián Pérez Porto/LIVDUCA

jueves, 26 de mayo de 2011

Leonora Carrington, escritora y pintora mexicana fallece a los 94 años



De origen británico, fue una de las exponentes del surrealismo en Latinoamérica

La pintora y escultora mexicana de origen inglés Leonora Carrington ha fallecido en la capital mexicana a los 94 años, confirmaron fuentes del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).

La artista falleció el miércoles a las 22.00 hora local (5 de la madrugada en España) de una neumonía cuando estaba ingresada en el hospital inglés de la capital mexicana.

Nació el 6 de abril de 1917 en Inglaterra, de una familia acomodada. Estudió pintura y se introdujo en los ambientes del surrealismo, en los que fue una figura destacada. En 1936 se fugó con Max Ernst, con quien participó en la exposición surrealista de 1938 en París.

Vivió en España huyendo de la segunda guerra mundial, y al final de la contienda, pasó a México, donde se asentó y desarrolló su carrera artística como pintora y escritora.

Otra gran escritora mexicana, Elena Poniatowska, repasa su vida en su última novela, Leonora, con la que ganó el premio Biblioteca Breve del 2011.7Daniel Aguilar/LIVDUCA

POR MANOLO Y POR EL PLACER DE JUGAR : Eduardo Galeano




* Palabras del escritor uruguayo al recibir el Premio Internacional de Periodismo Manuel Vázquez Montalbán, otorgado por la Fundación Fútbol Club Barcelona y el Colegio de Periodistas de Catalunya, ayer 25/05/11, en el Palau de la Generalitat de Barcelona.

"Quiero dedicar este premio a la memoria de Josep Sunyol, el presidente del Barça que en 1936 fue asesinado por los enemigos de la democracia.

Y también quiero rendir homenaje a los deportistas peregrinos, que un año después, en 1937, encarnaron la dignidad, malherida pero viva, de toda España. Me refiero a los jugadores del Barça, que en 1937 recorrieron los Estados Unidos y México, disputando partidos de fútbol en beneficio de la República, y a la selección de jugadores vascos, que hizo lo mismo en varios países europeos.

Por ellos me emociona recibir este premio, por ellos y también por los jugadores del Barça de nuestros días, dignos herederos del Barça de aquellos años: este premio que, por si todo eso fuera poco, lleva el nombre de mi entrañable amigo Manolo Vázquez Montalbán.

- - Con él hemos compartido varias pasiones.

Futboleros los dos, y los dos zurdos, zurdos para pensar, creímos que la mejor manera de jugar por la izquierda consistía en reivindicar la libertad de quienes tienen el coraje de jugar por el placer de jugar en un mundo que manda jugar por el deber de ganar. Y en ese camino hemos intentado combatir los prejuicios de mucha gente de derechas, que cree que el pueblo piensa con los pies, y también los prejuicios de muchos compañeros de izquierdas, que creen que el fútbol tiene la culpa de que el pueblo no piense.

- - -

También nos identificamos, Manolo y yo, en el placer de la ironía y la risa franca y todas las formas del humor, en nuestras maneras de decir lo que pensamos y lo que sentimos, en los artículos y en los libros y en las charlas de café. Porque no son dignos de confianza los solemnes caballeros, ni las damas ejemplares, que no son capaces de tomarse el pelo; y ni Manolo ni yo confundimos el aburrimiento con la seriedad, como también ocurre con otros colegas de ideas políticas parecidas a las nuestras.

Y conste que no hablo en tiempo presente por error ni por descuido, sino porque fuentes bien informadas me han asegurado que la muerte no es más que un chiste de mal gusto.

- - -

Y otro espacio compartido, muy importante para los dos: la reivindicación de la buena comida como una celebración de la diversidad cultural.

Bien decía Antonio Machado que ahora cualquier necio confunde valor y precio, y aquel ahora del poeta es también nuestro ahora, porque lo mismo ocurre en nuestros días.

La mejor comida no es la más cara y bien lo ha dicho Manolo, que más bien ocurre que la comida más cara no es más que una trampa engañabobos.

Y yo también creo, como él, que el derecho a la autodeterminación de los pueblos incluye el derecho a la autodeterminación de la barriga. Y es más que nunca necesario defender ese derecho, más que nunca, en estos tiempos de obligatoria macdonaldización del mundo, cada vez más desigual en las oportunidades que brinda y cada vez más igualador en las costumbres que impone.

- - -

Y hasta aquí llegué. Porque yo sé que cuando bebo demasiado corro el grave riesgo de decir estupideces, y yo quise alzar estas palabras como si fueran copas de vino, un buen vino tinto de por acá, para brindar con Manolo y por Manolo: una manera de beber por la dignidad humana y por la solidaridad, por el placer de jugar y la alegría de ver jugar cuando se juega limpiamente, por la alegría de estar juntos y por el pan y el vino compartidos, por los soles que cada noche esconde y por todas las pasiones, a veces dolorosas, que dan rumbo y sentido al viaje humano, al humano andar, al vent del món.

FUENTE: Nota de contratapa del diario Página 12 de Buenos Aires,Argentina. Fecha: 25 de mayo de 2011/LIVDUCA

domingo, 22 de mayo de 2011

Premio Fernando Lara de Novela otorgó el galardón ganador a la escritora española Silvia Grijalba


La escritora madrileña Silvia Grijalba (1967-) ha resultado ganadora en la XVI edición del Premio Fernando Lara de Novela. Dicho galardón está dotado con 120.000 €.

Bajo el seudónimo de “Marina Radis”, Grijalba se alzó con el premio gracias a una novela titulada “Contigo aprendí”, en la que cuenta la historia de su abuela, una mujer adelantada a su tiempo y que vivió a caballo entre España, Cuba y Nueva York.

En palabras de la propia Grijalba: “ La protagonista de Contigo aprendí es una mujer que lucha contra las convenciones de la alta sociedad, que en su traslado a Cuba cambia su forma de pensar y se contagia de la sensualidad de este país, y que en Nueva York conoce a Cole Porter, a Dorothy Parker y asiste a la inauguración del Waldorf Astoria”

Novelista con dos obras publicadas: “Alivio rápido” y “Atrapada en el limbo”, Grijalba es también una reconocida periodista musical que ha escrito ensayos sobre la movida y ha cubierto todos los festivales de música españoles, además de haber entrevistado a artistas de la talla de Mick Jagger, David Bowie o Lou Reed, entre otros.

En la Biblioteca de Estella tenemos una biografía del grupo Depeche Mode escrita por ella.

A la hora de difundir el fallo (hecho que tuvo lugar en el marco de una cena de gala que se desarrolló en el Alcázar de Sevilla), el jurado compuesto en esta oportunidad por figuras como Ángeles Caso, Fernando Delgado, Antonio Prieto, Ana María Ruiz-Tagle y Carlos Pujol resaltó la “soltura y agilidad” que Grijalba le imprimió a este texto que se impuso por sobre un total de 211 manuscritos procedentes de España y América.

Desde el punto de vista de Pujol, cita el diario ABC, “Contigo aprendí” posee una “ambientación curiosa” que traslada al lector hacia “países en momentos de esplendor”. Otro aspecto que elogió este experto es el título elegido por la autora, una frase que también da nombre a un romántico bolero del maestro Armando Manzanero y que, para él, es “evocador y bonito porque está lleno de sentimientos”.

Escritores hispanoamericanos recorren Estados Unidos





Los españoles Andrés Barba y Alberto Olmos y el mexicano Antonio Ortuño se encuentran entre los protagonistas de “Building Bridges: Spanish and English Language Writers in Conversation” (“Construyendo Puentes: Escritores en Español e Inglés en Conversación”), una gira literaria que lleva a autores en lengua castellana e inglesa por diversas ciudades de Estados Unidos.

El evento es organizado por la Spain-USA Foundation y la Embajada de España en Estados Unidos, con el apoyo del Ministerio de Cultura de España, la revista Granta en español y Duomo Ediciones. El objetivo es que el público norteamericano descubra a varios de los mejores narradores jóvenes en nuestro idioma.

El recorrido se inició el pasado lunes 16 en Seattle, con una charla entre Barba, Olmos, Javier Montes y David Guterson. Un día más tarde, los tres autores hispanoamericanos conversaron con Yiyun Li y Andrew Sean Greer en San Francisco mientras que, el jueves 19, hicieron lo propio con Aleksandar Hemon y John Freeman en Chicago.

A Barba, Olmos y Montes se les sumaron Antonio Ortuño, Azar Nafisi y Peter Manseau, en un debate que tuvo lugar en Washington D.C. La gira continuará la semana próxima en Nueva York, con la incorporación de autores como Carlos Labbé, Oliverio Coelho, Federico Falcó y Rodrigo Hasbún.

La codirectora de Granta en español, Valerie Miles, resaltó que se ha notado “muchísimo interés” por la nueva literatura en español entre los estadounidenses, según recoge EFE. Miles aseguró que esta gira “es sólo el principio” ya que, ante la buena recepción que los actos están cosechando, se realizarán nuevas ediciones en el futuro.

Los escritores invitados por la organización acumulan diversos logros y reconocimientos. Barba y Olmos, por ejemplo, han sido finalistas del Premio Herralde de Novela. Ortuño, por su parte, ha publicado exitosas novelas como “Recursos humanos” y “El buscador de cabezas”./Julián Pérez Porto/LIVDUCA